O assunto da vez é tradução

21 maio, 2008

Bom, depois de traduzir um artigo, e conhecer a incrível tradução de Machado de Assis para o … português, o assunto de hoje é tradução.

Poderia falar horas sobre isso, mas o foco aqui será apenas na tradução de uma palavra, que os desenvolvedores fazem (ou fizeram, ou ainda farão) confusão. A razão é que em alguns posts que estão por vir essa confusão pode acontecer.

PADRÃO é uma palavra das mais usadas atualmente, na área de informática . A confusão acontece pois duas palavras em inglês têm a mesma tradução pattern e standard, ambas são “padrão”, mas são “padrões” diferentes e por favor não os confunda, pode ser prejudicial a você.

Agora vamos a semantica da confusão. O padrão “standard”, como em “webstandard”, como os padrões da w3c significa uma norma, ou um padrão de qualidade. Como exemplo temos, o padrão de qualidade do inmetro ou as chaves de boca e as respectivas porcas que são construídas obedecendo uma norma ou padrão para que se encaixem. Ou seja padrões “standard” são para ser seguidos.

Por outro lado padrões “patterns” são modelos a serem repetidos ou serem usados como guia. Entre estes estão os “design patterns”, “architectural patterns”, entre outros. Exemplos de “pattern” são o reconhecimento de padrões (ou seja reconhecimento de repetições) ou padrões utilizados por exemplo nos azulejos. Ou seja, padrões patterns são algo que se repetem comumente ou podem ser usados como referência.

E antes que você ache que MVC, REST são padrões como HTML e CSS que devem ser usados (corretamente de preferência), tente descobrir sempre que ler/ouvir sobre um “padrão” se ele é um “standard” ou um “pattern”.

Anúncios

2 Respostas to “O assunto da vez é tradução”

  1. Ricardo Rodrigues Says:

    Oi,

    Na verdade, em português (de Portugal) há palavras diferentes para traduzir pattern e standard: – padrão e norma, respectivamente.

    A partir daí, também podemos traduzir outros conceitos relacionados, como standardization por normalização, por exemplo:)

    • Edgard Says:

      Ricardo apesar do termo norma também possuir o mesmo significado no português (do Brasil) a convenção é traduzir ambos termos (pattern e standard) como padrão o que causa bastante confusão aqui no Brasil.


Deixe um comentário

Preencha os seus dados abaixo ou clique em um ícone para log in:

Logotipo do WordPress.com

Você está comentando utilizando sua conta WordPress.com. Sair / Alterar )

Imagem do Twitter

Você está comentando utilizando sua conta Twitter. Sair / Alterar )

Foto do Facebook

Você está comentando utilizando sua conta Facebook. Sair / Alterar )

Foto do Google+

Você está comentando utilizando sua conta Google+. Sair / Alterar )

Conectando a %s

%d blogueiros gostam disto: